- Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English?Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
- Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
Похожие книги - Бутко И.И., Ситников В.А., Ситников Е.А. Маркетинг в туризме: Учебное пособие. 2-е изд. Бутко И.И., Ситников В.А., Ситников Е.А. – М.: Дашков и Ко, 2013. – 0 с.
- Ю.И. Маркузе, В.В. Голубев. Теория математической обработки геодезических измерений. – М.: Академический Проект, Альма Матер, 2010. – 248 с.
- Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: Аспект Пресс, 2011. – 464 с.
- А.И. Дунев, В.А. Ефремов, Е.В, Сергеева, К.П. Сидоренко. Русский язык и культура речи. Практикум. Словарь. Учебно-практическое пособие. – М.: Юрайт, 2014. – 526 с.
- Н.Л. Белова, А.И. Кузьмин, В.М. Решетников, Н.А. Кочетова. Безопасность жизнедеятельности. Часть 1. Защита населения и территорий в чрезвычайных ситуациях. Учебное пособие. – М.: РГГУ, 2014. – 312 с.
- Т.А.Гридина, Н.И.Коновалова, В.В.Бурцева. Орфоэпический словарь русского языка. 5-11 классы (+ CD). – М.: АСТ, Lingua, 2015. – 448 с.
- М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос, В.В. Львов. Русский язык. 8 класс. Методическое пособие. – М.: ДРОФА, 2015. – 128 с.
- В.Д. Черняк, А.И. Дунев, В.А. Ефремов, Е.В. Сергеева. Русский язык и культура речи. Учебник и практикум. – М.: Юрайт, 2015. – 506 с.
- А.И. Бедов, В.В. Знаменский, А.И. Габитов. Оценка технического состояния, восстановление и усиление оснований и строительных конструкций эксплуатируемых зданий и сооружений. В 2 частях. Часть 1. Оценка технического состояния оснований и строительных конструкций эксплуатируемых зданий и сооружений. – М.: Издательство Ассоциации строительных вузов, 2014. – 704 с.
- В.Д. Черняк, А.И. Дунев, В.А. Ефремов, Е.В. Сергеева. Русский язык и культура речи. Учебник и практикум. – М.: Юрайт, 2016. – 390 с.
- С.И. Львова, В.В. Львов. Русский язык. 5 класс. В 3 частях (комплект). – М.: Мнемозина, 2012. – 416 с.
- Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В., Сергеева Н.Н., Соловейчик М.С./под ред. Раз. Русский язык 7кл. Учебник. – М.: ДРОФА, 2013. – 320 с.
- М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос, В.В. Львов. Русский язык. 8 класс. Учебник. – М.: ДРОФА, 2016. – 288 с.
- М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос, В.В. Львов. Русский язык. 6 класс. Методическое пособие к учебнику под редакцией М. М. Разумовской, П. А. Леканта. – М.: ДРОФА, 2016. – 224 с.
- М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос, В.В. Львов. Русский язык. 8 класс. Учебник. – М.: Дрофа, 2017. – 272 с.
- М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос, В. В. Львов. Русский язык. 8 класс. Учебник. – М.: ДРОФА, 2019. – 272 с.
- М.М. Разумовская,С.И. Львова,В.И. Капинос. Русский язык. 5 класс. Учебник. – М.: Дрофа, 2018. – 320 с.
Описание предмета: «Теория перевода»Теория перевода или переводоведение (translation studies) – наука о закономерностях процесса перевода.
Сам предмет этой науки – перевод – представляет собой деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста
на одном языке средствами другого зыка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и
оптимизацией и занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (переводоведением) и включающая в себя
несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.
Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с
наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой.
Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод междисциплинарен – он связан не только с наукой о
языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.
Перевод – сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных
наук. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам
в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла
необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин
(Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – С. 4).
Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию -
делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки
теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила
теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда
языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка
перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.
Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений.
Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного
языка элементами другого.
Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым
материалом на другом языке (Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford: University Press, 1965).
Ю. Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке
перевода (Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964. – P. 12).
А. Д. Швейцер определяет перевод как:
1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе
подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично
модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер
А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.:Наука, 1988. – С. 75).
Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других
видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс – установку на
«верность» оригиналу и установку на адресата и нормы его культуры.
Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством
общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается
вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде (Бреус Е.В. Основы теории
и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2001 – С. 19).
Таким образом, современная теория перевода — это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.
Образцы работ
Бесплатные рефераты, курсовые, дипломные работы |