1. Новые статьи:
Самостоятельная работа с книгой – основной метод изучения истории
Как написать работу по истории
Методики изучения английского языка
2. Полезные ссылки
3. Вопросы и ответы
Дорогие подписчики!
Мы продолжаем собирать заявки на подборки ссылок по конкретным предметам.
Также мы продолжаем отвечать на ваши вопросы, касающиеся написания и оформления рефератов, курсовых, дипломных и других видов студенческих научных работ.
В рамках рубрики "Вопросы и ответы" вы можете задать любые вопросы, касающиеся работы в текстовом редакторе MS Word и правил оформления научных студенческих работ.
Мы будем рады публиковать ваши воспоминания, интересные рассказы и истории, примеры из вашей студенческой жизни. Если вам есть чем поделиться с другими подписчиками рассылки -
присылайте нам свои рассказы и истории.
Не забывайте о том, что именно ваши предложения определяют содержание каждого выпуска нашей рассылки.
Самостоятельная работа с книгой – основной метод изучения истории
В системе организации учебного процесса по истории предусмотрено значительное увеличение доли самостоятельной работы студентов. Это соответствует современной
концепции образования. С первого курса надо осознать необходимость приобретения навыков, способностей самостоятельно выявлять информацию, оценивать её важность, отбирать
главное и использовать в процессе учёбы. Особое значение имеет умение работать с книгой, пользоваться библиотекой.
Самостоятельная работа с научной, публицистической, художественной литературой - главная форма изучения истории.
Это обусловлено, во-первых, тем, что работа с книгой имеет огромное познавательное значение. В течение тысячелетий люди не знали иного способа хранения и передачи
потомкам результатов своей умственной деятельности, кроме рукописного, а затем печатного слова. Не случайно Александр Иванович Герцен писал: «Книга - это духовное
завещание одного поколения другому, совсем умирающего старца юноше, начинающему жить; приказ, передаваемый часовым, отправляющимся на отдых, часовому, заступающему на
его место». И даже теперь, в век науки и техники, аудио и видеозаписей, мультимедиа технологий, книга остаётся основой знаний, духовной культуры народа.
Во-вторых, самостоятельная работа с литературой имеет мировоззренческое, воспитательное значение. Творческое осмысление, критический анализ фактов, явлений, процессов,
добывание знаний из различных источников способствуют формированию исторического мышления, собственного мироощущения. Богатый материал для исторического образования даёт
непосредственное знакомство с источниками - трудами видных историков, архивными документами, мемуарной и эпистолярной литературой. Они передают атмосферу прошлых лет,
раскрывают картину сложнейших проблем, способствуют целостному видению исторических процессов.
Наиболее эффективный способ творческого усвоения прочитанного - ведение записей. Преимущество этого метода состоит в том, что студент использует не только зрительную,
но и двигательную память. Но главное - запись представляет собой творческий процесс, критический анализ изучаемого произведения, документа. Основные формы записей: план,
выписка, тезисы, аннотация, резюме, конспект.
План - наиболее краткая форма записей, перечень вопросов, рассматриваемых в книге, статье. Приступая к составлению плана, необходимо написать название произведения,
документа, дату и место издания, краткую характеристику обстановки, в которой оно было написано. План раскрывает логику автора, помогает лучше ориентироваться в
произведении, сосредоточить внимание на главных вопросах. Планом удобно воспользоваться при подготовке к семинарам, экзаменам, зачётам, написании реферата и т. д.
Выписки - это либо цитаты, т. е. дословное воспроизведение в рабочей тетради (или на отдельных листках, карточках) того или иного отрывка изучаемого произведения,
характерных фактов, статистических данных, либо краткое, близкое к дословному изложение таких мест. Выписки помогают глубже понять прочитанное, создают задел на будущее,
позволяют избежать ошибок и неточностей при воспроизведении оригинала. Вот почему выписка - составная часть тезисов и конспектов.
Тезисы - это более совершенная форма записей. Они представляют собой сжатое изложение основных мыслей прочитанного. Особенность тезисов - их утвердительный характер
(по-гречески «тезис» означает «утверждаю»). Тезисы не повторяют дословно текста прочитанного произведения, но близки к нему. В них излагаются более важные выводы и
обобщения, воспроизводятся характерные высказывания автора.
Аннотация - ещё одна форма записей, являющаяся кратким обобщением содержания произведения. Аннотацией можно пользоваться, когда надо сохранить лишь общее
представление о содержании книги, брошюры, статьи. Написание аннотации существенно отличается от других записей. План выписки, тезисы пишутся обычно в процессе чтения.
Для того чтобы составить аннотацию, надо полностью прочитать и глубоко продумать произведение. При всей краткости аннотация может содержать не только оценку книги,
статьи, но и фрагменты авторского текста.
Резюме - краткая оценка прочитанного. Если аннотация характеризует содержание произведения, то резюме излагает его выводы, главные итоги. Эту форму записей полезно
использовать в процессе подготовки доклада, реферата, когда требуется по данному вопросу прочитать и дать оценку различным точкам зрения.
Конспект - наиболее совершенная форма записей (от лат. conspectus - излагаю). В конспекте выделяется самое основное, главное. Следует иметь в виду, что изучение
рекомендуемой литературы без тщательного и вдумчивого конспектирования весьма затруднительно. Конспектирование - это сложная и трудоёмкая работа, требующая определённых
навыков.
Вот некоторые советы, облегчающие конспектирование:
1. Изучение произведения следует начинать с предварительного ознакомления с его структурой. Внимательно посмотрите, какие главы, разделы оно содержит, уясните
характер и конкретно-исторические условия его появления. Важно научиться пользоваться научно-справочным аппаратом книги: примечаниями, приложениями, ссылками на
источники, указателями предметными и именными. Немалую помощь окажут словари, справочники, энциклопедии. При первом чтении необходимо ознакомиться с произведением в
целом, отметить самые существенные места, сделать заметки, составить план конспекта.
2. Приступать к конспектированию можно лишь тогда, когда достигнута полная ясность о прочитанном, осознана смысловая связь идей, фактов, понятна логика рассуждений
автора. Конспектировать лучше при повторном чтении источника. Такое чтение и изучение позволит избежать повторений, более сжато и содержательно выразить мысли автора,
лучше усвоить прочитанное. Надо стремиться к тому, чтобы основные положения были записаны словами автора с указанием страницы. Остальной текст можно передать своими
словами.
Главное в работе с книгой - понимание прочитанного. При составлении конспекта шаблон недопустим. Возможны различные типы записей, так как произведения различны по
содержанию и объёму, сложности, стилю и структуре.
Однако необходимо придерживаться следующих правил:
- в конспекте излагайте только главное, записывая своими словами, подкрепляйте цитатами с указанием источника;
- записывая, связывайте воедино главы, разделы, параграфы, основные вопросы;
- в конспекте должны быть зафиксированы исторические условия, предпосылки, время написания работы, задачи, проблемы, поставленные автором. Конспект должен быть ясным и
кратким.
Рекомендуется записывать на полях собственные мысли, замечания, дополнения. Для того, чтобы в процессе познания участвовала зрительная память, старайтесь
разнообразить шрифты, подчёркивать цветными карандашами главные положения и мысли.
С одной стороны может показаться, что написать курсовик или реферат по истории — проще простого: набираешь соответствующей литературы, сканируешь, компилируешь,
расставляешь ссылки, и работа готова.
Однако специфика курсовой или дипломной работы по истории заключается в особом внимании преподавателей к использованным источникам. Постраничные ссылки в хорошей
работе могут занимать до половины объема листа, а обзор источников — весьма весомая часть диплома или курсовика.
Поэтому работу над темой по истории начинаем с подбора литературы. Поскольку Интернет у нас всегда под рукой, начинаем с поиска в сети источников, предложенных
преподавателем.
Во-первых, может случиться такое чудо, что они есть сами, целиком или частично, в электронном виде. Даже развернутое оглавление может помочь в осознании степени нужности
книги.
Во-вторых, достаточно много книг, необходимых для работ по истории, можно найти в интернет-магазинах. Это дает нам сразу три бонуса: аннотацию на книгу (она и для обзора
источников пригодится и для работы), знакомство с внешним видом (а вдруг преподаватель начнет Вас пытать, какого цвета была обложка, дабы удостовериться в вашей
добросовестности) и, собственно, возможность ее купить.
В-третьих, в сети Вам обязательно встретятся статьи, авторы которых ссылаются на тот или иной источник, дают его анализ и оценку, зачастую весьма противоречивые (если
авторы отстаивают разные исторические концепции).
Несомненно, материал этих статей, или даже монографий вполне может стать частью пресловутого курсовика по истории, разумеется, с соответствующей ссылкой, например: «В
своей монографии «Древняя Русь на международных путях» А.В. Назаренко зачастую акцентирует исследовательское внимание на «пангерманском» составляющем древнерусской
«международной политики». И дальше — кусочек монографии мэтра.
В процессе поиска материала к заданной исторической теме Вам, скорее всего, встретятся ссылки на другую литературу, а может, и посчастливится наткнуться на уже готовый
обзор литературы, особенно, если тема популярная.
Итак, после недолгой, но интенсивной работы в сети у Вас есть, во-первых, расширенный список литературы, во-вторых, почти готовый материал для обзора источников,
в-третьих, хоть какой-то материал для работы — статьи, монографии, нонеймовая информация об описываемом историческом событии \ периоде \ деятеле, которая вполне
пригодится для формирования «скелета» выполняемой работы по истории. Не претендуя на оригинальность, хочу Вас предостеречь от использования готовых студенческих работ в
сети, так как они всем преподавателям знакомы «в лицо», да и неизвестно, насколько достоверна использованная в подобной работе информация.
Итак, с весьма объемным списком литературы вы идете в библиотеку. Чем больше список, тем больше вероятность найти хоть что-то. На районные библиотеки надежды совсем
мало: после 90-х годов они пополнялись незначительно, и исторические разделы совсем обеднели. ВУЗовские библиотеки вполне могут помочь, особенно если ваша тема
разрабатывалась педагогами кафедры истории, и существуют их собственные публикации. Например, по теме «ЛИИЖТ в годы войны» материал мне удалось найти только в библиотеке
Санкт-Петербургского Государственного Университета Путей Сообщения в виде двух методичек, написанных преподавателями. Основная надежда на центральные библиотеки.
Работать там не очень удобно — книги приходится заказывать заранее, очереди большие, но зачастую другого выхода нет, особенно, если тема достаточно узкая. Так, работая
над темой «Синьхайская революция», которая изначально мне казалась весьма распространенной, хоть что-то информативное я смогла найти только в Публичке.
Теперь, допустим, Вы сделали все, что могли по добыванию информации и готовы приступить к написанию собственно курсовой работы (диплома, реферата, эссе, рецензии,
контрольной) по истории.
Итак, введение.
Объем зависит от общего объема работы и должен составлять около 10%.
Два абзаца на описание проблемы. Обзор источников, который Вы уже практически подготовили, копаясь в Интернете (хотя в курсовике или дипломе по истории он может быть и
отдельным разделом). Актуальность темы, которую всегда можно придумать — найти спорный момент, обсуждаемый современными историками, провести аналогии в современности с
рассматриваемой исторической личностью или проводимой политикой. Вот, например, актуальность темы «Социальная политика Рима в эпоху солдатских императоров»: «В
современной России, когда обострившаяся политическая обстановка вынуждает правительство прибегнуть к укреплению силовых структур, зачастую многие представители
общественности, обращаются к правлению «солдатских императоров» проводя соответствующие параллели. Поэтому исследование данной эпохи и ее социальной политики
представляется весьма актуальным».
Цель работы — «исследование…» или «изучение…» темы работы.
Задачи работы — «проанализировать, изучить, рассмотреть…», а дальше — заголовки пунктов нашего плана…
Если требуется, вставляем абзац о методологии исследования, но я предпочитаю опускать этот аспект, так как, на мой взгляд, этот пункт излишне усложняет стилистику
студенческой работы по истории.
Не стоит доводить введение до чистового варианта до завершения всей работы, но и оставлять «на потом» тоже не стоит: четкая постановка цели и задач помогает собраться с
мыслями и рассортировать информацию.
Формирование структуры курсовика или диплома по истории традиционно — три главы с подпунктами. Логика построения, как правило, зависит от содержания, но в целом она
сводится к следующей цепочке: анализ предпосылок (экономические и политические предпосылки революции) — анализ процесса — анализ последствий.
Описывая историческую личность, имеет смысл придерживаться биографической логики изложения: путь к власти — деятельность на посту… — значение деятельности (причины
неудач). Удобно формировать работу, если есть событийная канва, в которую можно вплетать цитаты и мнения различных авторов, не забывая сопровождать их ссылками.
Теперь — немного слов о заключении.
Заключение по объему должно составлять 5-10% от общего объема работы и включает в себя, как правило, сочетание анализа предпосылок с оценкой последствий и значения
изучаемого объекта. Иногда в качестве заключения хорошо подходит краткое изложение данной темы в одном из источников.
В заключение можно включить и «свое мнение», которое зачастую преподаватели хотят видеть в работе. Никто не требует «открытия Америки», вполне достаточно сформулировать
его в виде «нам близка позиция …., т.к. она достаточно аргументирована и подтверждается следующими фактами…» или «позиция…. достаточно интересна, однако вызывает
сомнение…».
Изучение иностранного языка - Методики преподавания английского языка
В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос "По какой методике
вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или
бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список
рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный... "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка",
"Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рождает
сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или
"Headway", постепенно переходящим в разряд методической классики?
Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались
грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила
плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод,
запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве
отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали
единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с
выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной.
Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то,
что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные
знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить,
"монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных
предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает,
что с недавнего времени изучение языка стало более функционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных
языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей
человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки,
в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из
других стран".
С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых
и не очень, для "пионеров" и пенсионеров...
Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем
апробирован?
Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду
преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к
окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции
педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в
постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел
учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и "руководитель". Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на
аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и
зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15
человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).
Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные
изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор
изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей
- вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик".
Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На
занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и
тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда,
Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.
Фундаментальная методика
Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со
строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод, как ни один другой, подходит под описание "плана захвата крепости": шифр фонетики,
наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас ...
Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он:
а) готов затратить 2-3 года;
б) запастись терпением (учеба начинается с азов);
в) должен вспомнить, чем в родном, "великом и могучем", может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис...
На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость
возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир
глазами "native speaker" - носителя языка.
Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с
другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет
легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние
настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.
И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так надо", а готовы погрузиться в интересный,
сложный и очень логичный мир, имя которому - система языка.
Классический подход к изучению иностранного языка
В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы "классики" отечественных языковых методик
сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего
предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации
психологического и языкового барьера, препятствующих общению. "Классика" не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие.
В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь,
аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком.
Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими
преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем "модный") нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и
сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая
увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую
ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.
Лингвосоциокультурный метод
Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и
культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными"
лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий
английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к
примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале
требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника,
поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое
он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения "Какие вопросы вас интересуют?" нередко переводят как "What problems are you interested in?",
не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"
Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям
постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием
родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл
передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в
национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения,
письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.
Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим
определениям.
Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". Даль относился к языку проще - как к
"совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных.
Что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, но и способ человека выражать себя". Он служит для "целей коммуникации и способен выразить
всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из определенных фрагментов и набора правил,
использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с
определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы
людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.
Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - "мощное общественное
орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом
подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным
национальным культурам". Тогда их язык становится "знаком принадлежности его носителей к определенному социуму".
Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала
называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "чужой среди своих". И, наконец, когда национальное
сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-чужие", появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится
происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет
их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и
культур".
Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и
языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о
котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..." Лингвосоциокультурная
методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном
поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой
органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт,
повседневное поведение, творчество.
Коммуникативный подход
Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта
методика отлично "работает" в Европе и США.
Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение,
письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций
или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы
употребили длинных предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только
на основе e-mail'ов и других "памятников" сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным...
Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной области,
регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с
иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный
стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали:
клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным
собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - "легкая кавалерия".
Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.
Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-зарубежная". Зарубежных не так уж много. Если
отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского -
Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой
может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок
идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция - залог качества.
Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми
традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к
родному языку до минимума. Основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические
воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не
только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не
англо-русского, французского, итальянского и т.д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны "функционировать" студенты: читать,
общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также
креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий
аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего
фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее
легендарной традиционности глобализация - отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.
Если спуститься "с небес на землю" и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих
мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и
взрослых. Каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой "методический комплект", куда входят учебник, книга для
студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при
сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.
Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и
анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах определенных тем, практике составления диалогов на
основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие
языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для
английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над
текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации,
стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная
особенность курса "Headway" - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и
revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга "Headway Pronunciation", позволяющая практиковать как
произношение слов, так и интонацию - не менее важный аспект языковой палитры.
Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе
интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой
личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход.
Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на
использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии,
британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и
т.д.). Неоспоримые "плюсы" британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать "ситуативный"
и "живой" английский через "жизненные" примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй,
британские методики - лучший вариант для тех, кто хочет изучать "real English" или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.
Интенсивная методика
Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы "время - деньги" и "деньги - время" равнозначны. Изучать
английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности - этот язык состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определенный круг "устойчивых выражений", вы в
принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого
курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", и поэтому часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам,
скорее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а "в фокус" курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет
почувствовать себя личностью. А учебными приемами, скорее всего, будут диалогическое общение и тренинги.
Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне "за две недели" сложно и в фантастическом сне, а вот за 2-3 месяца - уже реальнее.
"Что есть наш курс? - Игра, игра..." Да простят нас поклонники "Пиковой дамы" - слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может
быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних
воздействий.
Эмоционально-смысловой метод
У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он
создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах:
"Система-3" и "Школа Китайгородской" Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов
болгарского врача.
Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так
и детей.
Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя
изучаемого языка, и соответствующую "легенду" архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно:
помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIII-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, "по-русски плохо знали".
Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне
Волконской!) В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе "Система-3" отказались от установки
создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между
ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике
собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии.
Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам
Венчают обширное методическое "здание" программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую
школу или на курсы, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике
TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT).
Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных
знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося "багажа". Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить
себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы.
Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются. Как правило, шкала включает 7 следующих уровней:
beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено
и большинство зарубежных курсов.
Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, placement test - вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, - вам могут
предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому могут применяться текущие контрольные тесты - progress tests. Они
подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural
Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.
"Высший пилотаж" тестовых методик - подготовка к зарубежным экзаменам. Если вы преследуете цель их благополучной сдачи, потребуются не только знания, но и быстрота,
умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение
диплома или сертификата - это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.
Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на любой вкус, и остается лишь определиться в целях, средствах, а главное - методах. Тогда выбор курсов и
программы обучения не будет столь трудным...
Ресурсы Университетской информационной системы РОССИЯ:
Интегрированная коллекция, Бюджетная система России, Статистика России,
Выборы в России, Парламент России, Соционет/Repec, Ресурсы зарубежных организаций http://www.cir.ru/index.jsp
Официальный сайт Русского Экономического Общества
Тематический рубрикатор:
Аспекты экономики, Внешняя торговля, Промышленность, Сельское хозяйство,
Земля/недвижимость, Малый бизнес, Россия и мир, Население,
ТЭК, ЦБ и банки, Инфляция, Гражданство,
Инвестиции, Бюджет, Налоги, Госдолг, Реформы, ВТО,
Политика, Власть, Законы, Прогноз, Мнение, Разное. http://www.ress.ru/
3. Вопросы и ответы
Вопрос
Что такое "научный стиль"?
Ответ
Научный стиль — это система речевых средств, обслуживающих сферу науки и обучения.
Главные черты научного стиля: отвлеченность и обобщённость, подчеркнутая логичность, терминологичность.
Второстепенные черты: смысловая точность, однозначность, объективность, стандартность, краткость, ясность, строгость, безличность, некатегоричность, оценочность, образность
и др.
Выделяется три подстиля: собственно-научный (монографии, статьи, диссертации, выступления в научных диспутах, научные доклады), научно-учебный (учебники, лекции),
научно-популярный (научно-популярные сообщения, статьи, очерки).
Академик Д. С. Лихачев писал о научной речи:
Требования к языку научной работы резко отличаются от требований к языку художественной литературы.
Метафоры и разные образы в языке научной работы допустимы только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научной работе образность —
только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.
Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, каким мысль выражена.
Главное достояние научного языка — ясность.
Другое достоинство научного языка — легкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота.
Придаточных предложений должно быть мало. Фразы должны быть короткие, переход от одной фразы к другой — логическим и естественным, «незамеченным».
Каждую написанную фразу следует проверять на слух, надо прочитать написанное вслух для себя.
Следует поменьше употреблять местоимения, заставляющие думать, к чему они относятся, что ими заменено.
Не следует бояться повторений, механически от них избавляться. То или иное понятие должно называться одним словом (слово в научном тексте всегда термин). Избегайте только
тех повторений, которые приходят от бедности языка.
Избегайте слов-паразитов, слов мусорных, ничего не добавляющих к мысли. Однако важная мысль должна быть выражена не «походя», а с некоторой остановкой на ней. Важная мысль
достойна того, чтобы на ней автор и читатель взаимно помедлили. Она должна варьироваться под пером автора.
Обращайте внимание на «качество» слов. Сказать напротив лучше, чем наоборот, различие лучше, чем разница. Вообще, будьте осторожны со словами, которые так и лезут под перо,
— словами-«новоделами».
(Д. С. Лихачев. Книга беспокойств. М., 1991.)